Тестовый перевод, как инструмент проверки

Тестовый перевод, как инструмент проверки

Переводы документов и текстов в профессиональном агентстве переводов обычно выполняется дипломированным профильным специалистом, который специализируется на необходимой тематике документа. Это обеспечивает высокое качество перевода. Также в дальнейшем текст обычно вычитывается редактором. То есть проходит практически двойной уровень проверки качества. Конечно, такой подход к проверке качества не у всех компаний, так как он достаточно трудозатратный и требует больше времени. Другими словами, обязательно нужно проверять каждую компанию, которую вы могли найти по запросу «бюро переводов киев», и с которой решили сотрудничать.

Это стандартная схема, которая наведена выше. Для документов и текстов любой тематики и сложности она и должна применяться. На практике случается следующее. Если документ маленький и небольшой, то им занимается обычно переводчик, который не имеет диплома, а редактор его не вычитывает полностью, а просто просматривает. Это простительно для таки текстов как свидетельства, паспорта, различные другие шаблонны или стандартные документы. Для текстов, например, как резюме, характеристика очень важно, чтобы качество было достаточно высоким. Поэтому клиенту в таком случае может прийти на выручку обычный тестовый перевод. То есть перевод, который выполняется бесплатно бюро для клиента. Клиент имеет возможность просмотреть и проверить, насколько качественно переводы будут выполнены в будущем, а также внести все необходимые правки и поменять требования или условия к заказу, если ему что-то не понравиться. Тест очень важен, если вам нужен перевод юридических текстов или других специализированных текстов или документов. Так как такие тексты должны быть выполнены правильно не только с точки зрения грамматики, а также стиля и терминологии.

Для бюро это ещё одна возможность показать клиенту, что оно предоставляет только качественные переводы, которые можно использовать и без проверки. А также это дополнительная возможность бюро понять, есть ли у него все необходимые ресурсы и инструменты, чтобы выполнить заказ не только вовремя, а также и качественно и согласно требованиям условиям клиента.

Такой просто инструмент, как тестовый перевод обычно всеми забывается. И из-за этого очень часто возникают конфликтные ситуации, так как ожидания клиента просто не оправдываются. И бюро не по своей вине, например, когда возникают трудности с терминологией, должно править документ сначала, чтобы удовлетворить клиента. Такое часто случает, когда заказчик оформляет заказ на перевод инструкций. А клиент должен после каждой правки бюро вычитывать документ, чтобы точно убедиться в том, что все правильно.

Поэтому клиенту, кроме теста стоит подумать о требования к терминологии оформлении и т.д, и предоставить их, а лучше оформить их в виде договора или простого соглашения. А бюро, если не получило изначально такие требования, должно обязательно спросить о них у клиента, чтобы в дальнейшем точно не иметь претензий от клиента.